ОРАКУЛАМ И НЕ СНИЛОСЬ...

Ох и неблагодарное же сиё занятие - чересчур сильно погружаться в прошлое. Каждый видит его на родной для себя лад, любой пытается историю (историйку?) под себя огрести. И вот уже страсти, и вот уже эмоции выше крыши, а у кого, глядишь, и саму крышу сносит. Читал я одного разволновавшегося критика, серой мышкой бродившего по сумрачным коридорам « Литературной России» , а нынче вещающего с доморощенной трибуны о писательских течениях и движениях, - те, что он, бесспорно же, не то предугадал, не то благословил... Бог ему судья, конечно, но некогда оттого что и совесть была... Лично я в « Литературную Россию» попал «

С ЮБИЛЕЕМ, ПОЭТ!

Работая над книжкой о Кайсыне Кулиеве, вдохновившись его спецификой простыми словами гутарить по-кавказски, прижавши руку к сердцу и лбу, я придумал, настолько же естественно, эпиграф ко всей творческой судьбине поэта: « Он жил поэзией, - та, что могла наиболее полно сформулировать земное существование» . Вторая констатация вызвала упрёки: а как же, явленная нам, Благая Весть?.. Но аль Евангелие - не подлинная поэзия, неужели Его Слово дано нам не в поэтических образах? Да, стихосложительность вспоминается нам, когда мы и сегодня, в рационально сухой на стихотворный остаток век, остаёмся с глазу на глаз с собой или сидим в хорошей группы с литераторами-стихотворцами «

laquo;ВОЛГА raquo; ВПАДАЕТ В МАРАЗМ

Для человечка стороннего, в Саратове не живущего, обстановка с журналом « Волга» не исключает возможность показаться малость надуманной, что-то словно бы гоголевского сюжета о ссоре двух помещиков. Тем не менее сиё не совершенно так. Будучи лицом незаинтересованным, попытаюсь обрисовать общую картину этого конфликта. В России не так хоть отбавляй толстых писательских журналов, имеющих приличную репутацию. Провинциальных тем меньше. Редакция старой « Волги» была одной из лучших в своё время. Понятно, что сложно завлечь хорошего автора в провинциальный журнал. Тем не менее « Волге» данное удавалось. В местных библиотеках до сих пор сложно достать старые экземпляры журнала, неужто что в читальных залах.

ОСТРОВОК РЕЙЛЯ

Антоша-Тоник? Был такой, существовал. Попыхивал дымком, по временам, как пенка, пенился. Иногда - мыслил даже. Размышлял он, к примеру, так: « Кто нами распоряжается? Кто дёргает за кончики ниток, за уши, за усы? Взять хоть нынешний вечер. Не хотел ехать на канал, а поехал. Ну, и разругался вдрызг, ну и разнервничался. И в настоящий момент летают нервишки по светлице и носятся вскачь. Не соберёшь их, не успокоишь! » Тоша Дышкант - Антоша, Тоник - в родное для себя тридцать с гаком стал попивать. Разок-другой более того, и укололся. Пару-тройку раз - нюхнул кой-чего. Но позже испугался, нюхать-колоться прекратил. Зато пристрастился к чему-то давнему, как бы бы всеми и навеки забытому: стал пить с дурманом.

ПУСТЬ ЛЮБОВЬ ПРОЛЬЁТСЯ СВЕТОМ

Иван МИГАЛКИН

СЛОВО О ДРУГЕ

Иван Васильевич Мигалкин появился на свет в 1954 году в улусе Мюрю, недалече от слияния рек Вилюя и Лены. Окончил Вилюйское педагогическое училище и получил диплом учителя. Сразу вслед училища юной литератор-стихотворец поступил в Литературный институт имени А.М. Горького. В Первопрестольной его поэтическими наставниками стали именитые российские советских времен литераторы-стихотворцы Сергей Смирнов, Николай Старшинов, Егор Исаев, на семинарах - тех, что он оттачивал своё поэтическое мастерство. В семидесятых годах в стенах Литинститута мы и подружились с ним, и я более того, сделал перевод юношеского вирши Ивана Мигалкина, - то, что было опубликовано первоначально в нашем вузовском альманахе «

ПЕРЕВОДЯ АЙПИНА

Для начала следует сказать, что за всю свою житиё я ни в жизнь так бойко не пользовался словарём Даля, как во время работы над переводом романа Еремея Айпина « Божья Mатерь в кровавых снегах» . Однако перевод не является простым переложением слов. Он кроме того и передача того, как ощущается время и пространство в одной или иной культуре, в одном или другом столетии. Так как герои Айпина немногословны - перед началом прямой речи нередко встречается реплика « он длительно безмолствовал и ответствовал позже продолжительной паузы» , за которой следует только одно слово. В тундре время течёт по-другому, более того, когда идёт война.

Page: [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74]
Fast: [10] [20] [30] [40] [50] [60] [70] [80]
  • Главная
  • Поиск
  • E-mail
  •   RSS
  • Разделы блога
  • Инфомация о сайте
  • Литературные новости
  • Вокруг литературы
  • Языкознание
  • Статистика
  • Контакты
  • Полезности
  • Стать гением может каждый
  • Огромный сборник тостов
  • Самая мужская книга
  • Как издать электронную книгу
Современная российская литература © Блог Belletrist.Info

Современная российская литература

Хроники литературной и окололитературной жизни