КОМУ НУЖЕН НОВОЯЗ?

Помнится, в своё время украинский президент В.Ющенко заявлял: «Если исчезнет украинский язык, или народная песня, или сало, или украинский борщ - мир будет беднее». Всецело разделяю точку зрения президента, но при одном условии - ежели в качестве украинского языка выступает язык Котляревского и Шевченко, но не один из диалектов. К тому же тот диалект, который, если сообщать по совести, находится ближе к польскому языку, чем к украинскому. Загляните в польский словарь и посмотрите, как там пишутся и звучат: «кафедра», «эфир», «план», «класс», и вы сами во всём убедитесь. Звучат как раз так, как предлагает «Правопыс» Жулинского.
Западный диалект выбирается в качестве общеукраинского языка не случайно. Во-первых, речь идёт о том, чтобы искусственно насаждаемый «новояз» был как реально дальше от русского языка. Позже «Правописа» довольно будет сделать переход на латиницу, и российские и украинцы перестанут разуметь приятель друга. Рухнет единое культурно-цивилизационное пространство самых близких дружбан дружбану народов. Во-вторых, возглавлять Украиной, точнее, быть ретранслятором указаний с Вашингтона, впредь должна Варшава. Проблема такого рода облегчается, если Украина вновь, как в XVI веке, будет полонизирована и окатоличена. На то же намечено создание так называемой «единой поместной церкви» с переориентацией на Ватикан.
Супротив преступного истребления украинского языка выступали в своё время П.А. Кулиш, И.С. Нечуй-Левицкий. Посмотрим на их доводы и позицию.
За полстолетия неутомимого работы Нечуй-Левицкий "накропал" значительнее пятидесяти произведений в основном социально-психологической прозы. Будучи преподавателем Полтавской духовной семинарии, Иван Семёнович выступал и как публицист, отстаивая свою гражданскую позицию. Остановимся на его рабочем действе «Кривое зеркало украинской мовы» (К., 1912). Именно за эту рабочую вахту «самостийники», пришедшие к власти в Киеве на польских штыках, обрекли И.Левицкого на голодную кончина в страшных условиях Дегтярёвской богадельни. Чем же досадил «национально свидомым» Иван Нечуй?
Отвечая на вопрос, кто мы - русычи или поляки, литератор возмущался тем, что украинский язык, сформировавшийся на основе приднепровских диалектов, засорялся галицкими говорами и полонизмами. Данная предрасположенность набрала угрожающие формы опосля приезда в Киев М.Грушевского.
В «Кривом зеркале украинской мовы» И. Нечуй-Левицкий утверждал, что Грушевский стал заводить «нахрапом на Украине галицкую мову и правопис» и «копает яму, в которой возможно захоронить навеки украинскую литературу».
Возмущение писателя вызывали не только бессчетные полонизмы и германизмы, но и грамматика на основе польского или латыни. «Выходило что-то тяжёлое, - сочинял И. Нечуй, - что его ни один украинец не не исключает возможность читать... сия чудернацкая мова отторгла от украинской литературы как собак нерезаных украинцев, - те, что "впитывали глазами" украинские книги или имели тягу к свой литературе». Данные слова можно изречь и о сегодняшней активности желинских и мовчанов, меняющих грамматику украинского языка, только бы она не была похожа на «москальску», а смахивала на «дияспорну». Ещё тогда беллетрист заявил: «Галицкая агитация вредит нам больше, чем цензура».
Подтверждение этому - исследования НПЦ «Эмпатия» сельской интеллигентской части общества Полтавской области, посреди которой только два процента за годы независимости приобрели украинскую художественную книгу, а окрестить хотя бы одного лауреата Шевченковской премии в области литературы за последние 16 годков не смог никто из опрошенных сельских интеллигентов. Причину этой сегодняшней проблемы лаконично сформулировал П.П. Толочко в своей книжке «Неисповедимы пути Украины»: «К большому сожалению, языковой вопросный мотив в Украине страдает от неоправданной полонизации». А в книге Анатолия Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине», автор делает предельно открытый вывод, повторяя И.Нечуя: «дерусификация» Руси-Украины (а на самом деле её последующая полонизация) - сиё маршрут в никуда, в пропасть ожесточённого гражданского противостояния, в уход от природного языка Киевской Руси и его духовного богатства».
Пантелеймон Кулиш, породивший кулишовку, как юношескую забаву, отказался от неё уже в возрасте Христа. Опыт Кулиша по переводу Библии на малороссийский более того, завзятые украинофилы признали неудачным. Фразы из разряда «Хай дуфае Сруль на Пана» («Да уповает Израиль на Господа») или «самопер попер до мордопыса» погано воспринимались. Но они нужны были властям предержащим той же Австрии. Так, наместник австрийского императора пояснял вмешательство государства в языкознание тем, что «рутены» не сделали ничего, чтобы обособить родной для себя язык от великорусского, так что доводится руководству забрать на себя инициативу в этом отношении». Из алфавита изгоняются буквы «ы», «э», «ъ». Изменения мотивируются тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».
«Клянусь, - чиркал Кулиш, - что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если родное фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народонаселению к просвещению, а как полотнище стяга нашей русской розни, то я, писавший по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией. То есть - мы себе дома живём, разговариваем и песенки поём не одинаково, а если до чего дойдёт, то разделять себя с Россией никому не позволим. Разделяла нас лихая судьбинушка долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж ныне бесполезные лядские попытки нас разлучить».
Впрочем, Кулиш был уже не в состоянии не только стопануть польско-австрийских украинофилов, но даже уберечь от их шаловливых рук близкое себе произведения. Как нам ныне нелегко отстоять Н.Гоголя от шалостей перевода жулинских. Сегодняшние «галицкие украинцы», шакалящие гранты у Америкосского и Польского посольств, как и «современники Талергофа», современники Кулеша и Нечуя не хотят принять в соображение, что никто не имеет права древнее словесное достояние, на - то, что Киев и Белокаменная имеют в одинаковой мере права, легкомысленно заменять полонизмами или попросту вымышленными словами «дияспоры».

Николай ЯРЁМЕНКО, председатель Полтавского отделения Союза русских журналистов и литераторов

г. ПОЛТАВА

По материалам: http://litrossia.ru/article.php
Опубликовано: 29 января 2009
Последние публикации по этой теме:
  • laquo;ИХТИАНДР raquo; ШАГАЕТ ПО Златоглавой
  • АБСОЛЮТ КАРЕЛА ЧАПЕКА
  • ЛЁВОЧКА БЫЛ Человечек НЕОБЫКНОВЕННЫЙ...
Комментариев: [0] / Оставить комментарий

Keywords:

языка, украинского языка, языка позже, языка случайно, языка выступает, языка выступали, языка была, природного языка, общеукраинского языка, русского языка
  • Главная
  • Поиск
  • E-mail
  •   RSS
  • Разделы блога
  • Инфомация о сайте
  • Литературные новости
  • Вокруг литературы
  • Языкознание
  • Статистика
  • Контакты
  • Полезности
  • Стать гением может каждый
  • Огромный сборник тостов
  • Самая мужская книга
  • Как издать электронную книгу
Современная российская литература © Блог Belletrist.Info

Современная российская литература

Хроники литературной и окололитературной жизни