ОГОНЬ В КУЗНИЦЕ
Салих Гуртуев - особый поэт. Он вечно в движении, вдохновенный, собранный, с кипучей натурой, тяготеющий к общественной работе. Его специфика содержится в том, что у него есть близкий себе коридор и родная для себя высота полёта, где он более того, краем своего орлиного крыла не задевает чужие просторы и не заходит в чужие плоскости. Его волнуют "засады" сегодняшнего дня, он в большей уровня пишет на озлобленность дня, без злобы и ожесточения. Хотя стихотворец видел полным-полно горя и страданий. Отец, Султанбек, политрук гвардейского полка, в 1944 году закончил жизненный путь на фронте. В том же году его семейка - мать, супруга и четверо малолетних ребятни были насильственно переселены в Среднюю Азию, где от мороза и голода погибли сестра, брат и бабуся Салиха. Обиды, беда и перенесённые муки в изгнании не сделали его чёрствым и близоруким. Салих Султанбекович вырос настоящим поэтом добра и милосердия. Его слова, сказанные своему народу, реально всецело и на сто процентов отнести ему самому:
А сиё строфа из другого стихотворения:
Салиху Гуртуеву недурственно известно, что Родина и политическая элита - данное всякие вещи. Поэтому он точно заметил, «что зла не удерживал на Родину люд - ибо Родина ни в чем не виновата. И что не ведает жизненность опасней нифига всевластья человечка одного».
Поколение Салиха Гуртуева - это дети, обездоленные войной, мальчишками и девочками познавшие проклятье зла, ссылку в чужие неведомые края и выжившие на родной для себя боязнь и риск. Выжившие для продолжения жизни. Откуда находились силы?! В первую очередность от влюбленности и веры Родине, от любви и веры в человека.
В одном из поэтических произведений Салих говорит:
К родному языку у Салиха Гуртуева, возможно сказать, негасимая, ревностная любовь. И она уже давнехонько приносит близкие себе плоды. Он снискал себе славу видного переводчика всемирной и русской классики на балкарский язык. Он кроме того переводит оптимальные образцы художественного слова писателей и поэтов кавказских народов.
В этом году литературно-художественный и общественно-публицистический журнал «Минги Тау», выходящий на балкарском языке, приступил печатать именитый роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводе Салиха Гуртуева. Среди мастеров перевода он нынче является непревзойдённым, а это благодаря его неутомимости и ответственности за начатое дело.
Вспоминается передача Центрального телевидения «Самые знаменательные события 1981 года» с участием Алексея Суркова, Григола Абашидзе, Имрана Касумова и Кайсына Кулиева. Когда Алексей Александрович спросил у Кайсына, что для него было самым серьезным событием в минувшем году, он ответил: «Для меня самым большим событием стало то, что мой юной сородич, мой племянник Салих Гуртуев завершил перевод на мой свой балкарский язык великой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Я её прочел основательно в Доме творчества в Дубултах, куда я взял сей перевод в рукописи. При всей моей пристрастности, я смог свершить только одну поправку. Об этом я уже заявил переводчику. Перевод замечательный. Это не только культурное событие для моего народа, это ещё и показатель высокого участка развития моей литературы, нашего балкарского языка. Я благодарен моему младшему собрату за это».
Салих вырос из боли и врос в саму жизнь. Эта стезя истинных поэтов. Надо признать, что он ныне в лучшей поре своей тяжёлой и сообща с тем прекрасной и объёмной жизни. В родные для себя 70 годков Салих начинён энергией и гением сокрушать любые трудности. В кузнице стихосложителя жар горит ярче. Он черкнул и пишет только о том, что видел и прочувствовал сам, его авторские откровения не нуждаются в объяснениях и дешёвой рекламной инфе - его гений налицо.
г. НАЛЬЧИК
Опубликовано: 02 июня 2008
Keywords: