Быть Екатериной стало стандартно 1
О том, кто сейчас считается вежливым, журналисту "РР" поведал профессор, доктор филологических наук, шеф Института лингвистики, заведующий кафедрой русского языка Российского государственного гуманитарного вуза Максим Кронгауз
Максим Кронгауз
Фото: Кирилл Лагутко для "РР"
Как изменился в последнее время родной этикет?
Этикет обращения товарищ к товарищу реально меняется. Сегодня проистекает вытеснение отчеств из отдельных сфер общения, раньше всего из бизнес-общения. Вместо них в виток вошли полные имена, - те, что прежде самостийно без малого не использовались. Ну не называли человечка Екатерина, "всю дорогу" говорили Катя или Екатерина Ивановна. Сегодня абсолютно привычно представиться: Екатерина, Ольга, Александр, Константин. Можно интерпретировать сиё как более значительный демократизм, но не стоит. Просто западное воздействие заставляет русскую организацию перестраиваться.
Как данное отражается на русском языке в целом?
Русский язык по обилию имен у человека уникален. Даже родственные языки, подобные как польский, все одинаково нам уступают. Прежде всего, тут трудится российское словообразование. Нас с вами возможно звать сотней разных способов, не говоря уже о том, что их реально варьировать - величать по имени, по имени и отчеству, немудрёно по отчеству, по фамилии. У каждого имени есть огромное число вариантов. Вот данная уникальность отчасти теряется, в официальном общении мы приходим к некоторому стандарту.
Что должны показывать принятые формы вежливости?
Язык дает вероятность с их помощью выказать то, что существенно как раз в данной культуре. Для русской культуры весьма важны эмоциональная оценка и дистанция между собеседниками. Русское воззвание неизменно предоставляло возможность их передать: с помощью уменьшительных суффиксов, отчеств и так далее. Это дает результат присутствия персоне говорящего. Нам значимо выделить отношения между собеседниками именно в данный момент. Через час я могу применять другое обращение, - то, что покажет, что отношения изменились, и участник беседы это услышит. В западных культурах (англоязычной, немецкой, французской) больше востребован методика нейтрального обращения к человеку. В восточных, наоборот, предлагается отбор социальных статусов, подчеркивающих различие занимаемых в среде позиций. А у нас - эмоции. Для русских крайне важен повтор имени участника беседы в процессе общения. Так мы даем понять, что между нами всё так же есть связь. В некоторых культурах это практически запрещено. Скажем, в японской культуре люди вообще избегают называть имена, оттого что это чрезмерно очень воздействует на собеседника.
Как поменялись формы приветствий, пожеланий?
Можно изъясняться о некой лингвистической глобализации. Есть некие общеевропейские и общемировые способы взаимодействия, и отчасти российский речевой этикет под них подстраивается. Под воздействием английского явилось "пока-пока". Или "берегите себя". Для нас звучит чудовищно. Беречь себя надобно в случае опасности. А в английском это - нейтральный метод попрощаться. Сейчас модно интернетовское приветствие "превед". Студенты другой раз так и говорят - с подчеркнутым звонким согласным на конце. Новые слова стремительно распространяются. Телевизор и интернет дают возможность в два счета захватывать пространство.
Меняется ли от этого как-то родное поведение?
Да, мы по-иному себя ведем в некоторых ситуациях. Русский человечек здоровался не так, как европеец. И делал это реже. Русский речевой этикет не подразумевал, что в шопе вы начнете здороваться и прощаться. А нынче в магазинах нередко здороваются и прощаются. Отчасти это вызвано корпоративным этикетом, появлением сетевых магазинов, где кассиру или продавцу должностной инструкцией предписывается здороваться и откланиваться с клиентом. Ну, а ежели уж с вами здороваются, то невежливо не поприветствовать в ответ. И это становится привычной нормой.
Опубликовано: 24 мая 2008